2012/10/04

從滷肉飯的英譯談起

蘋果日報十月四日刊出一篇由東吳大學英文系副教授曾泰元所寫的"談談滷肉飯的英譯",看完之後有許多東西值得多加討論。


蘋果日報原文刊登於此
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/forum/20121004/34551321

1. 文中提到"「滷」這種台灣常見的烹調法是以醬油和水為核心,
將食物沒入醬油水中開小火慢煮,使之入味,而蔥、薑、酒、糖等其他佐料有無則因人而異。這種烹調法英語世界沒有,但對翻譯台灣美食又頗具關鍵作用。",其實braise這種作法可能是最接近"滷"的烹調方式。。當然braise跟stew都是在湯汁中小火燉煮,不過通常stew會加入豆類或馬鈴薯類使湯汁較濃。

2. 醬油通常稱為soy sauce。soya sauce是相對少見的用法,這兩種用法的次數可由google中查詢略見端倪。"soy sauce"有一千四百多萬個頁面,"soya sauce"約有一百萬,可見"soy sauce"的確較常被用來指稱醬油。至於直接用soy來表示醬油,這個本人所知有限,在美國八年從來沒看過這種用法。最大的理由應是soy直用會跟黃豆直接混淆。

3. soy stew對美國人來說,幾乎可以確定所有人都會以為是跟bean stew(燉豆子湯)一樣的燉黃豆,不太可能聯想到醬油。

4. 至於碎豬肉的英文,超市所賣的絞肉通常稱為ground pork,這種通常是絞至接近肉泥。如果一定要描述,似乎以minced pork為當。

個人淺見以為,滷肉飯以翻成braised pork rice為意譯之首選。不過就如文中所說,直接翻成"lu rou fan"或許是更簡單的作法。大部分常見日本料理在美國都是以原名進入美國人日常用字,例如sushi(壽司), tempura(天婦羅),所以只要翻譯統一,稱為"lu rou fan"其實可能是最簡單的作法。

後記: 曾教授原文被蘋果編輯修改過,所以部份內容有誤差。曾教授原文於此
http://hugoscorner.blogspot.tw/2012/10/blog-post_4.html

歡迎加入本部落格粉絲團

沒有留言: