Ligeti的歌劇"Le Grand Macabre",中文名稱是什麼?老實說,其實我不知道。
大部分的經典作品都有著固定的譯名,像"費加洛的婚禮","阿伊達","波希米亞人",這些名稱已經定了。但是Ligeti的這部作品相對罕見,所以在台灣認得的人不多,提到的機會也少,所以每次提到的時候,大概都是作者自己翻譯個名稱。不過如果遇到這部作品的錄音,唱片公司為了弄中文側標,就一定要給個中文名稱了。
昨天有朋友問我這部歌劇的中文名稱,我印象中是叫做"極度恐懼",回家查了才知道,這部歌劇的中文名稱實在是無限混亂。簡單列舉我查到的名稱:
大恐怖
極度恐怖
逝者之舞
華麗死之舞
大滅亡
滅絕大師
偉大的死亡
.....
這麼多的名稱只顯示一件事,那就是這部歌劇到目前為止還沒有正式的譯名...
我忽然好奇起日本人是怎麼翻譯這部歌劇的。這部歌劇的日文名稱叫做"グラン・マカーブル"。原來就只是直接把歌劇名稱用日文拼出來而已,根本算不上翻譯。
1 則留言:
張貼留言