2010/07/15

貝多芬的口音

有天在朋友家party。大家都知道我只聽古典音樂,所以在這種party,他們放的都是各式各樣的pop,我是只能坐在一邊,一句話也插不上。

結果享不到他們居然換上了貝多芬第九交響曲。這下我就高興了,怎麼聽都是我熟悉的。結果我們的德國朋友,我覺得他大概幾乎不聽古典音樂的,居然開口了:

"這個貝多芬是東歐樂團演的,口音不對...(accent is not right)"

這個倒是把我嚇了一跳。如果是獨唱,我可以理解外國人演唱德文的口音問題。最簡單的例子就是很多年前,三大男高音的卡列拉斯在專輯裡面唱了"在那遙遠的地方"。基本上發音都對,不過聽起來就是怪腔怪調。

不過我同學說的是器樂演奏的第一樂章,這個就是很特別的地方。過去有篇報導(Sciscape新聞[Nov 30, 2004]: 我說故我唱)提到作曲家寫的曲子跟他的母語有相關,不過我倒是沒有特別想過樂團演出的"口音"問題。

我們在挑音樂會或是挑CD,多半德奧曲目就挑德國樂團,法國曲目挑法國樂團,俄國曲目當然就是俄國樂團,因為會有那種"原汁原味","XX精神"(XX請自行帶入德意志,法蘭西,俄羅斯...)這大概就是口音問題的另一種說法吧。


歡迎加入本部落格粉絲團

2 則留言:

fansiren 提到...

假如你覺得你的德國朋友根本不聼古典,居然冒出這麽一句“口音不對”的感觸,那 - 真真可愛。說的是這位朋友的“潛修養”?

但是 - 他評語用的字更可愛“accent"! 是的啦!我記得一位東歐作曲家感嘆:“世上沒有任何一個力量能夠與母語相媲美!”他說的是他的音樂都是母語而來的音符。

所以 - 鄉土、文化、軟實力才是真正力量的延伸呵!

John Chin-Hao Chen 提到...

我那個德國朋友我不知道他平常是不是很少聽古典音樂,不過我可以很確定他對流行音樂的愛好大概比古典音樂大上很多很多倍。

不過雖然是這樣,他的ipod裡面隨便放了兩段,一段就是貝多芬,另一段居然是華格納的siegfried選段!! 所以我想這大概是他們文化裡面的一部份吧。就算你不去特別接觸,這些東西就自然的會在你的生命裡出現。

我不知道你說的東歐作曲家是誰,不過我猜很有可能是捷克的Janacek...