某天大陸同學丟給我一個字"gelivable",結果我就傻眼了,看不懂。
我的英文很差,所以遇到看不懂的字很正常。不過對方傳來的這句話只有一個字,我又不好意思問對方,這樣似乎顯得我真的字彙太少,所以我決定用線上字典來查查。
點進奇摩字典,輸入,搜尋。"很抱歉,字典找不到您要的資料喔!"太讚了,字典沒這個字。所以對方一定是打錯字了。看起來很像believable, 所以一定是打錯了。
為求慎重,我還是確認了一下,"gelivable是啥啊"
"給力的形容詞"
然後我就傻眼了。
原來這是Chinglish,就是把中文直接翻成英文,弄出一個很像英文的字。給力是大陸用詞,很類似我們說"很好,很讚,很夠看"。所以他們說這東西很好,會說"這東西很給力"。
結果朋友繼續給了我一個連結,我就附在下面。真的有老美去yahoo answer問了這個。這種字老外看得懂才怪了...
不過這個字的確很給力。
Yahoo Answer: What is "Gelivable" or "Ungelivable"?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101109013914AAIaWqn
沒有留言:
張貼留言