蘋果日報十月四日刊出一篇由東吳大學英文系副教授曾泰元所寫的"談談滷肉飯的英譯",看完之後有許多東西值得多加討論。
蘋果日報原文刊登於此
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/forum/20121004/34551321
1. 文中提到"「滷」這種台灣常見的烹調法是以醬油和水為核心,
將食物沒入醬油水中開小火慢煮,使之入味,而蔥、薑、酒、
糖等其他佐料有無則因人而異。這種烹調法英語世界沒有,
但對翻譯台灣美食又頗具關鍵作用。",
其實braise這種作法可能是最接近"滷"的烹調方式。。
當然braise跟stew都是在湯汁中小火燉煮,
不過通常stew會加入豆類或馬鈴薯類使湯汁較濃。
2. 醬油通常稱為soy sauce。soya sauce是相對少見的用法,
這兩種用法的次數可由google中查詢略見端倪。"soy sauce"有一千四百多萬個頁面,"soya sauce"約有一百萬,可見"soy sauce"的確較常被用來指稱醬油。
至於直接用soy來表示醬油,這個本人所知有限,
在美國八年從來沒看過這種用法。
最大的理由應是soy直用會跟黃豆直接混淆。
3. soy stew對美國人來說,幾乎可以確定所有人都會以為是跟bean stew(燉豆子湯)一樣的燉黃豆,不太可能聯想到醬油。
4. 至於碎豬肉的英文,超市所賣的絞肉通常稱為ground pork,這種通常是絞至接近肉泥。如果一定要描述,
似乎以minced pork為當。
個人淺見以為,滷肉飯以翻成braised pork rice為意譯之首選。不過就如文中所說,直接翻成"lu rou fan"或許是更簡單的作法。
大部分常見日本料理在美國都是以原名進入美國人日常用字,
例如sushi(壽司), tempura(天婦羅),所以只要翻譯統一,稱為"lu rou fan"其實可能是最簡單的作法。
後記: 曾教授原文被蘋果編輯修改過,所以部份內容有誤差。曾教授原文於此
http://hugoscorner.blogspot.tw/2012/10/blog-post_4.html
沒有留言:
張貼留言