2011/02/12

每日一字之niubility

上次學了個新字gelivable,結果沒多久,有人又教了我一個新字"niubility"。

這個字就簡單多了,一念就懂。翻成中文就是"牛逼啦"。大陸對很厲害的高手會叫他"牛人",如果說這個人很"牛逼"或是很"牛掰",就是只這個人很厲害的意思。所以對應到英文,就成了niubility...

朋友怕我不會用這個字,還傳了個連結給我,給我看看例句:

he is so niubility...

Urban Dictionary: niubility
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=niubility

歡迎加入本部落格粉絲團

3 則留言:

fansiren 提到...

哈!niubility,怎翻?“牛性”嗎?

fansiren 提到...

哦!沒讀文以爲標題的文就是昨天讀到的getlivable。再仔細一瞧才知!

很可愛,不過,我還是比較鍾情臺灣的“火星文”。譬如把臺灣的“外交部”,寫成“外膠部”,那 - 真是心酸幽默的淋漓盡致!

John Chin-Hao Chen 提到...

niubility跟gelivable其實比較接近網路新創的字,這些原本在中文就不是有特別意義的字,然後把這些變成一個怪怪英文字。雖說不是正統英文單字,不過說不定用久了,大家也就見怪不怪了。

不過火星文對我來講實在太難了,在語言上,我還是保守分子...